「自業自得」は英語でも日本語でも面白い表現だと思う。どこの国でも人間は公平な世界を求めているのかな。この世は公平なんかじゃないけど、I can dream, can’t I?

カゴメ 備蓄用 野菜たっぷりかぼちゃのスープ 160g×30袋(送料無料 メーカー直送 ※代引不可 ※沖縄離島配送不可) 立体警戒型 (6~50mm) 販売単位:1通販人気サイト

詳しく説明する前に「自業自得」を意味する英語をリストアップします:

  • (He) had it coming.
  • (He) got what (he) deserved.
  • [It] serves (you) right.
  • (He) was asking for it.
  • Justice.
  • [(He) got (his)] just desserts. (ことわざ)
  • You reap what you sow.(ことわざ)
  • You made your bed. [Now it’s time to lie in it.] (ことわざ)

たくさんあるよね。説明させてくださいませ!

He had it coming.

自業自得って四字熟語は「その結果は自分のせい」って意味だよね。

最初に挙げた英語の “(He) had it coming.”

このフレーズの “it” は「結果」だ。彼が招いた(おそらく良くない)結果だ。結果について言っているのになんで過去形の “had” が使われているか分かりますか?

“he” は何かかよくないことをやったから、この結果が向かって来ていたんだ 。

罵っているようなニュアンスだよね。自業自得もそうかな。

主語は”he” だけでなく “I” でも “you” でも “we” でも “they” でも名前でも自由に変えられる。

例文を見てみよう…

I had it coming.
こうなるのも当然だった, 自業自得だ. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

《口語》 He had it coming (to him).
彼は当然の報いを受けたのだ. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

That fellow had it coming to him.
あの野郎が自分で撒いた種じゃないか。 – F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
(Weblio)

It’s too bad he got fired, but he sure had it coming
彼が首になったのは残念であるが確実に彼がそれを招いた – 日本語WordNet
(Weblio)

He got what he deserved. / He deserved it.

この言い方は「いい気味だ」と似ていると思う。なぜかと言うと “deserved” って動詞は「それにふさわしい、あるいはそれに値する」という意味だから。「この結果は正しい」ってニュアンスだ。

“what he deserved” = 当然の報い

He got what he deserved.
自業自得である。 – Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!’
「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」 – Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
(Weblio)

It serves you right.

この表現も「いい気味だ」って表現と似ている。強く罵る時に使う。よく「ざまぁ見ろ」に翻訳されている。

It = この結果
serves = 仕打ちとなる (意味は山ほどある
you = 貴方
right = 正しい・相応しい
[直訳=この仕打ちとなった結果は貴方に相応しい]
[=自業自得だ・いい気味だ・様を見ろ]

Serves you right!
ざまを見ろ. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

It serves you [him, her] right.
いい気味だ, 罰が当たったんだ. – 研究社 新和英中辞典
(Weblio)

It serves you right
それが当然の罰じゃわい(好い気味だ) – 斎藤和英大辞典
(Weblio)

When I failed, he said, “It serves you right“.
私が失敗したとき、彼は「いい気味だ」と言った。。 – Tanaka Corpus
(Weblio)

He was asking for it.

この表現は「彼は自分の行動でこの結果を頼んでいたんだ」のニュアンスだ。

He was asking for it.
自業自得だ。

Justice.

私が初めて「自業自得」って日本語を聞いたのはハリーポッターの吹き替えを観ていたとき。ハリーが退学になって怒っがおじさんが言っていた。日本語版でのこの部分「自業自得」は英語版だと “Justice” ってセリフだ。

直訳すれば「正義」って意味だよね。文脈によっては「自業自得」って意味としても使われる。「この結果は正義によってもたらされた」ってことかな。

Justice.
自業自得だ

自業自得の英語のことわざ

ことわざも沢山あるのでいくつか挙げてみる。すべて日常会話でよく使われていることわざだから、覚えておくといいと思う。

Just desserts.

Just = 道徳的に正しい;正義の
desserts = デザート
[直訳 :道徳的に正しいデザート]
[すなわち:そんな食事を食べたのなら、これは道徳的に正しいデザートだ]
[すなわち:正しい報いだ]
[すなわち:自業自得だ!!

よく言うのは(He/She/You) got (his/her/your) just desserts.

One of these fine days he will get his just desserts.
近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 – Tanaka Corpus
(Weblio)

You reap what you sow.

“sow” は「種をまく」で “reap” は「収穫する」って意味だ(比喩的な意味もあるけど:Weblio)。

使われているかどうかは分からないけど、日本語のことわざも同じじゃない?

まいた種を刈らねばならない
As a man soweth, so shall he reap.
(Weblio)

As you sow, so you reap
自業自得だ【イディオム・格言的】 – 斎藤和英大辞典

As you sow, so shall you reap.
《諺》 まいたからには刈らねばならない, 「自業自得」. – 研究社 新英和中辞典

You made your bed. [Now it’s time to lie in it.]

直訳すれば「その布団を自分で敷いた。[そこに寝なさい]」

As you make your bed, so you must lie upon it.
You’ve made your bed and you must lie on it.
One must lie in [on] the bed one has made.
《諺》 自業自得, 身から出たさび. – 研究社 新英和中辞典
(Weblio)

自業自得の英語

上に挙げた例文は全部よく言われている文だから全部覚えたら役に立つはずだけど、好きな言い方ひとつを言えるようになるだけでもじゅうぶんだと思う。

いつも通り質問があったらコメントで気軽に聞いてください。

あと、面白かったら是非サイトを購読して下さいね:
[contentblock id=1]

Niko

ニコです。今東京、バンコクに住んでいます。いつか北極点の海で泳ぎたいな。なぜかは分からないけど。たまにitalkiってオンライン英会話でレッスンを教えています。。 宜しくお願いします

RELATED ARTICLESMORE FROM AUTHOR